;
Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc António Guterres
Tôi xin gửi lời chúc mừng nồng nhiệt nhất đến tất cả hàng triệu Phật tử trên khắp thế giới, những người đang hướng về kỷ niệm ngày Đại lễ Vesak - đánh dấu sự kiện Đản sinh, Thành đạo và Nhập diệt của Đức Phật.
Những lý tưởng được tôn vinh nhân ngày lễ trọng đại và thiêng liêng này có sự cộng hưởng sâu sắc với các mục tiêu của Liên Hiệp Quốc: sự thấu hiểu lẫn nhau giữa các dân tộc, mong muốn hòa hợp và thúc đẩy hòa bình thế giới.
Vào thời điểm xung đột này, những lời dạy của Đức Phật về lòng khoan dung, lòng từ bi và phụng sự tha nhân đã trở thành nguồn an ủi và sức mạnh vô cùng to lớn đối với nhân loại.
Khi chúng ta muốn xây dựng con đường hướng đến một tương lai tốt đẹp hơn, chúng ta hãy nắm vững tinh thần của Vesak.
Chúng ta hãy cùng nhau dang rộng đôi tay để kết nối với những sự khác biệt, vượt lên mọi sự tư lợi hẹp hòi và đoàn kết lại với nhau vì một thế giới hòa bình hơn cho tất cả mọi người.
António Guterres
‘Work Together in Solidarity for More Peaceful World for All’, Secretary-General Stresses in Vesak Day Message
Following is UN Secretary-General António Guterres’ message for the Day of Vesak, observed on 5 May:
I send my warmest wishes to the millions around the world celebrating the Day of Vesak, which marks the birth, enlightenment and passing of the Buddha.
The ideals celebrated on this sacred day have a deep resonance with the goals of our United Nations: understanding among peoples, the pursuit of harmony, the promotion of peace.
At this time of strife, the Buddha’s teachings of tolerance, compassion and service to humanity are a source of solace and strength.
As we navigate the path to a better future, let us seize the spirit of Vesak.
Let us reach out to bridge differences, rise above narrow self-interest and work together in solidarity for a more peaceful world for all.
(Chuyển ngữ tiếng Việt: Phổ Tịnh) - Báo Giác Ngộ