nguoiphattu.com Bài kinh về Mũi Tên chuyển ngữ dưới đây được dựa vào hai bản tiếng Anh của Thanissaro Bikkhu và của Nianaponika Thera, một bản dịch tiếng Pháp của Michel Proulx và một bản Việt dịch của Hòa Thượng Thích Minh Châu. Nhằm giúp người đọc tiện tham khảo thêm, các bản dịch này cũng sẽ được gom chung trong phần phụ lục.
Lời
giới thiệu của người dịch Mũi tên biểu trưng cho một
sự đau đớn trên thân xác, nhưng cũng có thể là nguyên nhân gây ra một sự hoảng
sợ trong tâm thần. Phật Giáo chủ trương một cá thể gồm có sáu giác quan, ngoài ngũ
giác ra thì tri thức hay tâm thức cũng được xem như là một giác quan, đối tượng
nhận biết của nó là xúc cảm, tư duy, ảo giác, kỷ niệm, trí nhớ, sự tưởng tượng,
các giấc mơ, v.v... Mũi tên đâm vào da thịt
khiến người bị trúng tên đau đớn, thế nhưng cũng có thể khiến cho người này
hoảng sợ, la hét, kinh hoàng, tức giận, oán trách, hoặc cũng có thể ngất xỉu.
Trong bài kinh dưới đây Đức Phật gọi các xúc cảm đớn đau ấy là do một mũi tên
thứ hai bắn trúng vào tâm thức mình, tức là xuyên vào cơ quan giác cảm thứ sáu
của mình. Một người tu tập không để cho mũi tên thứ hai ấy bắn trúng mình và
chỉ nhận biết sự đau đớn trên thân xác gây ra bởi một mũi tên duy nhất mà thôi.
Hơn nữa người tu tập cũng xem sự đau đớn ấy không phải là thuộc của mình, không
phải là mình, và đấy cũng là một phương cách khác giúp mình tự tách rời ra khỏi
những khổ đau trong cuộc sống. Điểm thứ hai mà Đức Phật
nêu lên trong bài kinh này là một sự mở rộng liên quan đến phản ứng của chúng
ta trước những giác cảm đớn đau. Thật vậy hằng ngày chúng ta bị không biết bao
nhiêu mũi tên đủ loại nhắm bắn, có những mũi tên chỉ làm sướt da nhưng đôi khi
cũng có những mũi tên phập vào chỗ nhược, và cứ mỗi mũi tên phập vào các giác
quan trên thân xác thì lại còn kèm thêm một mũi tên thứ hai bắn vào tâm thức
mình nữa. Thay vì nhìn thẳng vào những thứ đau đớn đó để tìm cách hóa giải
chúng thì chúng ta lại tìm mọi cách khỏa lấp, che dấu và "bù đắp"
chúng bằng lạc thú, và trong bài kinh này thì trong số các lạc thú ấy Đức Phật
chỉ nêu lên dục tính là một hình thức lạc thú mạnh nhất mang tính cách bản
năng. Khổ đau theo Phật Giáo
mang ý nghĩa thật sâu sắc và bao quát: từ những "khổ đau của khổ đau"
tức là những sự đau đớn thô thiển nhất trên thân xác, cho đến những "khổ
đau gây ra bởi vô thường" tức là khổ đau của sự bất toại nguyện, và cả
những "khổ đau thật sâu kín" thuộc bản chất của sự hiện hữu, tức là
khổ đau của sự hình thành trói buộc. Nếu mở rộng tầm nhìn thì chúng ta sẽ thấy
rằng dưới một góc cạnh nào đó sự sinh hoạt của con người hầu hết là nhằm để
khỏa lấp và bù đắp cho các thứ khổ đau mang tính cách hiện sinh trên đây: nào
là âm nhạc, trò chơi điện tử, phim ảnh, quần áo phấn son, xe hơi bóng loáng...
cho đến các lạc thú dục tính mà người ta thường gọi dưới một cái tên thật đẹp
là "tình yêu". Bài kinh về Mũi Tên chuyển
ngữ dưới đây được dựa vào hai bản tiếng Anh của Thanissaro Bikkhu và của Nianaponika
Thera, một bản dịch tiếng Pháp của Michel Proulx và một bản Việt dịch của Hòa
Thượng Thích Minh Châu. Nhằm giúp người đọc tiện tham khảo thêm, các bản dịch
này cũng sẽ được gom chung trong phần phụ lục.
Bài kinh về Mũi Tên
(Sallatha Sutta, SN 36.6)
(Tương Ưng Bộ Kinh/Samyutta Nikaya, PTS: S iv
207. CDB ii 1263)
"Này các tỳ kheo, một người bình dị không
được học hỏi cảm biết được các giác cảm thích thú, đớn đau, không thích-thú-cũng-không-đớn-đau
(trung hòa).
Một môn đệ cao quý được hưởng sự giáo huấn cũng cảm biết được các giác cảm
thích thú, đớn đau, không-thích-thú-cũng-không-đớn-đau. Vậy sự khác biệt ở đâu,
sự cách biệt giữa họ như thế nào, và các yếu tố nào giúp để phân biệt giữa một
môn đệ cao quý được hưởng sự giáo huấn và một người bình dị không được học hỏi? "Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là cội nguồn của
những lời giáo huấn, là người giảng dạy và cũng là người bình giảỉ. [Vì thế]
tốt hơn hết xin Đấng Thế Tôn hãy giải thích về ý nghĩa của câu ấy. [Nếu] được
nghe chính Đấng Thế Tôn nói lên thì các tỳ kheo sẽ mãi mãi ghi nhớ những lời nói
ấy. - Này các tỳ kheo, vậy hãy chăm chú lắng nghe, Ta sẽ
giảng. Các tỳ kheo vâng dạ: - Bạch Thế Tôn, chúng con xin lắng nghe. Đấng Thế Tôn giảng rằng: "Một người bình dị không
được học hỏi mỗi khi phải gánh chịu một giác cảm đau đớn, thì sẽ ta thán, oán
trách, đau buồn, đấm ngực (hối tiếc vì mình đã lỡ lầm) và hoảng sợ. Đấy là
cách mà người ấy cảm nhận hai sự đau đớn: trên thân xác và trong tâm thần. Chẳng
khác gì như người ta bắn một mũi tên vào một người nào đó, sau đấy lại bắn thêm
một mũi thứ hai: người này tất phải chịu sự đau đớn của hai mũi tên. Cũng thế,
một người bình dị không được học hỏi mỗi khi phải gánh chịu một cảm nhận đớn đau
thì sẽ ta thán, oán
trách, đau buồn, đấm ngực và hoảng sợ. Đấy là cách mà người ấy cảm nhận cả hai
thứ khổ đau: trên thân xác và cả trong tâm thần. "Khi phải gánh chịu một giác cảm đau đớn thì một người
không được học hỏi sẽ tìm cách kháng cự lại (cưỡng lại, không chấp nhận) sự đau đớn ấy. Người
này sẽ không sao tránh khỏi bị ám ảnh bởi thái độ kháng-cự-bướng-bỉnh ấy của mình.
Vì phải gánh chịu giác cảm đau đớn ấy [nên]người này tìm sự vui thích trong các lạc thú dục
tính (với mục
đích "che lấp" hay "bù đắp" các giác cảm đau đớn của mình).
Tại sao lại như thế? Bởi vì một người bình dị không được học hỏi sẽ không thể
tìm được một lối thoát nào khác hơn trước các giác cảm đau đớn của mình, ngoài các
lạc thú dục tính. Khi đã tìm kiếm sự vui thích trong các lạc thú dục tính, thì
người ấy tất sẽ bị ám ảnh bởi bất cứ một sự đam-mê-bướng-bỉnh nào đối với các lạc
thú ấy. [Vì] không nhận biết được thật sự giác cảm [lạc thú] ấy bắt nguồn từ
đâu, sự chấm dứt của nó là gì, sức quyến rũ của nó như thế nào, các tác hại của
nó ra sao và đâu sẽ là lối thoát, [nên] người ấy luôn bị ám ảnh bởi sự vô-minh-bướng-bỉnh
của mình đối với các giác cảm không-thích-thú-cũng-không-đớn-đau. "Cảm nhận được sự thích thú, người ấy có cảm giác
như mình gắn liền với nó (sự thích thú và mình là một). Cảm nhận được sự đau
đớn, người ấy có cảm giác như mình gắn liền với nó. Cảm nhận được sự
không-thích-thú-cũng-không đớn-đau, người ấy có cảm giác như mình gắn liền với
nó. [Vì thế] có thể xem người ấy là một người bình dị không được học hỏi, một
người gắn liền với sự sinh, già nua và cái chết, với đau buồn, ta thán, khốn
cùng và tuyệt vọng. Này các tỳ kheo, Ta bảo rằng người ấy tự trói mình với khổ
đau. "Đối
với một môn đệ cao quý được hưởng sự giáo huấn thì dù phải gánh chịu một giác cảm
đau đớn thì cũng không ta thán, oán trách, đau buồn, không đấm ngực cũng không
hoảng sợ. Vì thế người ấy cũng chỉ cảm nhận một sự đau đớn duy nhất trên thân
xác, không có một sự đau đớn nào xảy ra trong tâm thần. Đấy cũng chẳng khác gì như người ta chỉ bắn một
mũi tên vào một người nào đó, và sau đấy thì không bắn thêm một mũi tên nào
khác nữa. Vì thế người ấy cũng chỉ cảm nhận sự đau đớn gây ra bởi một mũi tên
duy nhất mà thôi. Cũng thế, một môn đệ cao quý được hưởng sự giáo huấn thì dù
phải gánh chịu một giác cảm đau đớn thì cũng không ta thán, oán trách, đau
buồn, không đấm ngực cũng không hoảng sợ. Người ấy chỉ cảm thấy đau đớn duy
nhất trên thân xác, nhưng tâm thần thì không hề xao xuyến. "Người này dù phải gánh chịu giác cảm đau
đớn nhưng không tìm cách kháng cự lại. Người này sẽ không hề bị ám ảnh bởi sự kháng-cự-bướng-bỉnh
của mình đối với sự cảm nhận đớn đau. Dù phải gánh chịu sự cảm nhận đớn đau thế
nhưng người này không tìm kiếm sự vui thích trong các lạc thú dục tính. Tại sao lại như thế? Bởi vì một môn đệ cao quý được
hưởng sự giáo huấn, sẽ quán thấy thật rõ ràng phương pháp giúp mình thoát ra khỏi
các giác cảm đớn đau, khác hơn là bằng cách tìm kiếm các lạc thú dục tính. Vì
không hề tìm kiếm sự vui thích trong các lạc thú dục tính, nên người ấy sẽ
không bị ám ảnh bởi sự đam-mê-bướng-bỉnh của mình đối với các giác cảm thích
thú. Nhờ quán thấy thật minh bạch nguồn gốc, sự chấm dứt, sự quyến rũ, các tác
hại của các giác cảm ấy và cả phương cách thoát ra khỏi chúng, nên người ấy
không còn bị chi phối bởi sự vô-minh-bướng-bỉnh của mình đối với các giác cảm
ấy cũng như đối với thể dạng không-thích-thú-cũng-không-đớn-đau. "Cảm nhận sự thích thú, người ấy cảm thấy mình tách
rời ra với nó. Cảm nhận sự đau đớn, người ấy cảm thấy mình tách rời ra với nó.
Cảm nhận được giác cảm không thích-thú-cũng-không-đau-đớn, người ấy cảm thấy mình
tách rời ra với nó. [Vì thế] có thể xem người ấy như là một môn đệ cao quý được
hưởng sự giáo huấn, đã tách ra khỏi sự sinh, sự già nua và cái chết, đã tách ra
khỏi mọi thứ lo buồn, ta thán, đau buồn, khốn cùng và tuyệt vọng. Ta bảo cho
các tỳ kheo biết rằng người ấy đã thoát ra khỏi khổ đau". Kệ Đấy là sự khác biệt, sự chênh lệch, và cũng là các yếu
tố giúp phân biệt giữa một môn đệ cao quý được hưởng sự giáo huấn và một người
bình dị không được học hỏi. Những ai đã quán thấy và [chăm lo] học hỏi sẽ không
cảm thấy [trong tâm thần mình] một sự cảm nhận thích thú hay đớn đau nào, đấy
là sự khác biệt về sự khôn khéo giữa một kẻ sáng suốt và một người bình dị. Đối với một người được hưởng sự giáo huấn, thấu triệt được
Dhamma (Đạo Pháp) và quán thấy được thật minh bạch [những gì sẽ xảy ra
với mình] trong kiếp sống này và cả kiếp sống sau, Thì những gì mang tính cách thích thú sẽ không thể mê
hoặc được tâm thức người ấy, và những gì ghét bỏ cũng sẽ không thể tạo được một sự đề
kháng nào của người ấy. Dù có chấp nhận hay không chấp nhận những thứ ấy, thì cuối
cùng chúng cũng tan biến hết, nào chúng có hề hiện hữu đâu! Khi đã quán triệt được thế nào là sự ô nhiễm (của lạc thú)
và thể dạng đau buồn (mang lại từ giác cảm), thì người ấy sẽ vượt lên
trên mọi sự hình thành và đạt được Bến Bờ Bên Kia. Vài lời ghi chú của người dịch
Nội dung của bài kinh
tương đối dễ hiểu và đã được tóm lược trong phần giới thiệu trên đây, tuy nhiên
chúng ta cũng có thể đối chiếu các bản dịch khác nhau, ít nhất là trên phương
diện hình thức, hầu giúp mình tìm hiểu và học hỏi thêm. Kinh điển là một phương
tiện chuyển tải Trí Tuệ của Đức Phật, và các bản kinh đầu tiên bằng tiếng Pa-li
cũng chỉ bắt đầu được ghi chép trên lá bối vào khoảng cuối thế kỷ thứ I trước
Tây Lịch, khi người Tamil từ miền nam Ấn Độ tràn lên đảo Tích Lan đánh phá. Chúng
ta cũng cần ý thức rằng Đức Phật thuyết giảng cho những người dân chất phác
trong thung lũng sông Hằng cách nay đã hơn 25 thế kỷ, và không mấy người trong
số họ được đi học và biết chữ như chúng ta ngày nay. Tuy thế sau gần 5 thế kỷ
truyền khẩu và 20 thế kỷ sao chép và dịch thuật, chúng ta vẫn còn thừa hưởng
được những lời thuyết giảng sâu sắc và siêu việt của Đức Phật. Quả đấy là cả một
kỳ công trong lịch sử tư tưởng nhân loại, tất cả đều nhờ vào sức cố gắng phi
thường của các thế hệ tiền nhân.
Vì thế chúng ta cũng nên tiếp
tục bảo tồn gia tài đó một cách xứng đáng và cẩn thận. Thanissaro Bikkhu
(1949...), Nyanaponika Thera (1901-1994), Hòa Thượng Thích Minh Châu
(1918-2012), Thiền sư Michel Proulx...là một vài vị tiêu biểu cho cả một số người
thật đông đảo đã hy sinh trọn đời mình để đảm đang trọng trách đó.
1-
Thanissaro Bikkhu (1949...) 2-
Nyanaponika Thera (1901-1994) 3 - HT Thích
Minh Châu (1918-2012) 4- Thiền sư
Michel Proulx (chân dụng tự họa)
Dầu sao thì công việc dịch
thuật cũng khó tránh khỏi ảnh hưởng của cá tính người dịch cũng như bối cảnh
văn hóa của từng địa phương và thời đại. Các bản dịch bài kinh Sallatha Sutta của các vị trên đây do đó
cũng đã mang một vài nét khác biệt nhau. Thanissaro Bikkhu và Nyanaponika Thera
đều cố gắng dịch một cách thật dễ hiểu, tuy nhiên bản dịch của Thanissaro tỏ ra
từ chương hơn, và trong hai câu sau đây trong bản dịch của ông có một chữ mới
là chữ stress (chứng căng thẳng thần kinh) do chính ông ghép thêm vào:
"... He is joined, I tell you, from
suffering & stress" (câu này ở khoảng giữa bài kinh) "... He is disjoined, I
tell you, from suffering & stress" (câu kết của bài kinh) Tạm dịch:
"...Này các tỳ kheo, Ta
bảo rằng người ấy tự trói mình với khổ đau & căng thẳng tâm thần"
"... Ta bảo cho các tỳ
kheo biết rằng người ấy đã thoát ra khỏi khổ đau và căng thẳng tâm thần"
Chữ căng thẳng tâm thần hay căng thẳng thần kinh là một thuật ngữ thuộc
các ngành y khoa và tâm lý học hiện đại, và thiết nghĩ cũng không cần ghép thêm
chữ này vào chữ khổ đau(dukkha/suffering) trong bản kinh gốc, bởi
vì chữ dukkha (khổ đau) trong Phật Giáo cũng đã mang ý nghĩa thật rộng và đầy đủ, bao
hàm từ các thứ "khổ đau của khổ đau",
"khổ đau vì vô thường" và "khổ đau vì bản chất trói buộc của sự hiện
hữu". Văn phong trong bản dịch của Nyanaponika
có vẻ "hiện đại" hơn và cũng không thấy dịch phần kệ kèm theo bài
kinh, có thể Nynaponika cũng đã ý thức được rằng các câu kệ ấy không phải là
các lời thuyết giảng của Đức Phật. Bản dịch tiếng Pháp căn cứ vào hai bản tiếng
Anh trên đây cho thấy cách dùng chữ rất khéo và ý nghĩa trong bài kinh cũng
được diễn đạt rất rõ, thế nhưng trong phần dịch các câu kệ thì lại cho thấy
dường như có một sự tránh né nào đó. Có lẽ Michel Proulx muốn tránh không nêu
lên khái niệm luân hồi nên trong câu kệ: "Đối
với một người được hưởng sự giáo huấn, thấu triệt được Đạo Pháp và quán thấy
được [những gì sẽ xảy ra với mình] trong kiếp sống này và kiếp sống sau..."
đã dịch các chữ kiếp sống này và kiếp
sống sau là thế giới này và thế giới
khác, do đó không nói lên được ý nghĩa của câu này trong bản gốc. Đối với bản Việt dịch của Hòa Thượng Thích
Minh Châu thì chúng ta nhận thấy rõ ràng là Hòa Thượng đã sử dụng quá nhiều chữ
Hán, do đó bản dịch trở nên khó hiểu cho một số người ngày nay thường không có
căn bản Hán học. Chẳng hạn như trong các câu mở đầu bài kinh Đức Phật nêu lên
chủ đề là có những sự khác biệt nào giữa một người bình dị và một người tu hành
khi cả hai đều cảm biết được như nhau các giác cảm thích thú, đau đớn và
không-thích-thú-cũng-không-đau-đớn. Thế nhưng Hòa Thượng đã dịch câu này một
cách rất từ chương và bằng các thuật ngữ tiếng Hán như sau:
"Này
các Tỳ-kheo, kẻ vô văn phàm phu, cảm thọ cảm giác lạc thọ, cảm thọ cảm giác khổ
thọ, cảm thọ cảm giác bất khổ bất lạc thọ. Này các Tỳ-kheo,
bậc Ða văn Thánh đệ tử cũng cảm thọ cảm giác lạc thọ, cảm thọ cảm giác khổ thọ,
cảm thọ cảm giác bất khổ bất lạc thọ. Ở đây, này
các Tỳ-kheo, thế nào là đặc thù, thế nào là thù thắng, thế nào là sai biệt giữa
bậc Ða văn Thánh đệ tử và kẻ vô văn phàm phu?"
Cách dịch đó vừa dài dòng
lại vừa khó hiểu. Nói rộng hơn thì chúng ta sẽ thấy rằng nếu Phật Giáo Việt Nam còn tiếp
tục lệ thuộc quá nhiều vào kinh sách Hán ngữ thì việc phát triển sẽ còn gặp
nhiều khó khăn và trở ngại.
Ngoài ra sở dĩ bài kinh
trên đây đã được chọn và lược dịch là nhằm tiếp tục một loạt bài với chủ đề
"Quan điểm của Phật Giáo về sự Đau Đớn và Bệnh Tật", mà ba bài đã
được đưa lên trang Thư Viện Hoa Sen trước đây:
- Cái chết là một thứ bệnh ung thư (Ajahn Liem) - Y khoa cũng chỉ là phép luyện đan (Khyentsé Rinpoché) - Không nên trì hoãn sang ngày hôm sau (Đạo Nguyên)
Bures-Sur-Yvette, 09.04.14 Hoang Phong chuyển ngữ Phụ Lục I- Bản dịch
tiếng Anh từ tiếng Pa-li của Thanissaro Bhikkhu (1997) The Arrow "Monks,
an uninstructed run-of-the-mill person feels feelings of pleasure, feelings of
pain, feelings of neither-pleasure-nor-pain. A well-instructed disciple of the
noble ones also feels feelings of pleasure, feelings of pain, feelings of
neither-pleasure-nor-pain. So what difference, what distinction, what
distinguishing factor is there between the well-instructed disciple of the
noble ones and the uninstructed run-of-the-mill person?" "For
us, lord, the teachings have the Blessed One as their root, their guide, &
their arbitrator. It would be good if the Blessed One himself would explain the
meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the monks will
remember it." "In
that case, monks, listen & pay close attention. I will speak." "As you
say, lord," the monks responded. The Blessed
One said, "When touched with a feeling of pain, the uninstructed
run-of-the-mill person sorrows, grieves, & laments, beats his breast,
becomes distraught. So he feels two pains, physical & mental. Just as if
they were to shoot a man with an arrow and, right afterward, were to shoot him
with another one, so that he would feel the pains of two arrows; in the same
way, when touched with a feeling of pain, the uninstructed run-of-the-mill
person sorrows, grieves, & laments, beats his breast, becomes distraught.
So he feels two pains, physical & mental. "As he
is touched by that painful feeling, he is resistant. Any resistance-obsession
with regard to that painful feeling obsesses him. Touched by that painful
feeling, he delights in sensual pleasure. Why is that? Because the uninstructed
run-of-the-mill person does not discern any escape from painful feeling aside
from sensual pleasure. As he is delighting in sensual pleasure, any
passion-obsession with regard to that feeling of pleasure obsesses him. He does
not discern, as it actually is present, the origination, passing away, allure,
drawback, or escape from that feeling. As he does not discern the origination,
passing away, allure, drawback, or escape from that feeling, then any
ignorance-obsession with regard to that feeling of neither-pleasure-nor-pain
obsesses him. "Sensing
a feeling of pleasure, he senses it as though joined with it. Sensing a feeling
of pain, he senses it as though joined with it. Sensing a feeling of
neither-pleasure-nor-pain, he senses it as though joined with it. This is
called an uninstructed run-of-the-mill person joined with birth, aging, &
death; with sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs. He is
joined, I tell you, with suffering & stress. "Now,
the well-instructed disciple of the noble ones, when touched with a feeling of
pain, does not sorrow, grieve, or lament, does not beat his breast or become
distraught. So he feels one pain: physical, but not mental. Just as if they
were to shoot a man with an arrow and, right afterward, did not shoot him with
another one, so that he would feel the pain of only one arrow. In the same way,
when touched with a feeling of pain, the well-instructed disciple of the noble
ones does not sorrow, grieve, or lament, does not beat his breast or become
distraught. He feels one pain: physical, but not mental. "As he
is touched by that painful feeling, he is not resistant. No
resistance-obsession with regard to that painful feeling obsesses him. Touched
by that painful feeling, he does not delight in sensual pleasure. Why is that?
Because the well-instructed disciple of the noble ones discerns an escape from
painful feeling aside from sensual pleasure. As he is not delighting in sensual
pleasure, no passion-obsession with regard to that feeling of pleasure obsesses
him. He discerns, as it actually is present, the origination, passing away,
allure, drawback, and escape from that feeling. As he discerns the origination,
passing away, allure, drawback, and escape from that feeling, no
ignorance-obsession with regard to that feeling of neither-pleasure-nor-pain
obsesses him. "Sensing
a feeling of pleasure, he senses it disjoined from it. Sensing a feeling of
pain, he senses it disjoined from it. Sensing a feeling of
neither-pleasure-nor-pain, he senses it disjoined from it. This is called a
well-instructed disciple of the noble ones disjoined from birth, aging, &
death; from sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs. He is
disjoined, I tell you, from suffering & stress. "This
is the difference, this the distinction, this the distinguishing factor between
the well-instructed disciple of the noble ones and the uninstructed
run-of-the-mill person." The
discerning person, learned, doesn't sense a (mental) feeling of pleasure or
pain: This is the difference in skillfulness between the sage & the person
run-of-the-mill. For a learned person who has fathomed the Dhamma, clearly
seeing this world & the next, desirable things don't charm the mind,
undesirable ones bring no resistance. His acceptance & rejection are
scattered, gone to their end, do not exist. Knowing the dustless, sorrowless
state, he discerns rightly, has gone, beyond becoming, to the FurtherShore.
II- Bản dịch
tiếng Anh từ tiếng Pa-li của Nyanaponika Thera (1998) The Dart "An
untaught worldling, O monks, experiences pleasant feelings, he experiences
painful feelings and he experiences neutral feelings. A well-taught noble
disciple likewise experiences pleasant, painful and neutral feelings. Now what
is the distinction, the diversity, the difference that exists herein between a
well-taught noble disciple and an untaught worldling? "When
an untaught worldling is touched by a painful (bodily) feeling, he worries and
grieves, he laments, beats his breast, weeps and is distraught. He thus
experiences two kinds of feelings, a bodily and a mental feeling. It is as if a
man were pierced by a dart and, following the first piercing, he is hit by a
second dart. So that person will experience feelings caused by two darts. It is
similar with an untaught worldling: when touched by a painful (bodily) feeling,
he worries and grieves, he laments, beats his breast, weeps and is distraught.
So he experiences two kinds of feeling: a bodily and a mental feeling. "Having
been touched by that painful feeling, he resists (and resents) it. Then in him
who so resists (and resents) that painful feeling, an underlying tendency of
resistance against that painful feeling comes to underlie (his mind). Under the
impact of that painful feeling he then proceeds to enjoy sensual happiness. And
why does he do so? An untaught worldling, O monks, does not know of any other
escape from painful feelings except the enjoyment of sensual happiness. Then in
him who enjoys sensual happiness, an underlying tendency to lust for pleasant
feelings comes to underlie (his mind). He does not know, according to facts,
the arising and ending of these feelings, nor the gratification, the danger and
the escape, connected with these feelings. In him who lacks that knowledge, an
underlying tendency to ignorance as to neutral feelings comes to underlie (his
mind). When he experiences a pleasant feeling, a painful feeling or a neutral
feeling, he feels it as one fettered by it. Such a one, O monks, is called an
untaught worldling who is fettered by birth, by old age, by death, by sorrow,
lamentation, pain, grief and despair. He is fettered by suffering, this I
declare. "But in
the case of a well-taught noble disciple, O monks, when he is touched by a
painful feeling, he will not worry nor grieve and lament, he will not beat his
breast and weep, nor will he be distraught. It is one kind of feeling he
experiences, a bodily one, but not a mental feeling. It is as if a man were
pierced by a dart, but was not hit by a second dart following the first one. So
this person experiences feelings caused by a single dart only. It is similar
with a well-taught noble disciple: when touched by a painful feeling, he will
no worry nor grieve and lament, he will not beat his breast and weep, nor will
he be distraught. He experiences one single feeling, a bodily one. "Having
been touched by that painful feeling, he does not resist (and resent) it.
Hence, in him no underlying tendency of resistance against that painful feeling
comes to underlie (his mind). Under the impact of that painful feeling he does
not proceed to enjoy sensual happiness. And why not? As a well-taught noble
disciple he knows of an escape from painful feelings other than by enjoying
sensual happiness. Then in him who does not proceed to enjoy sensual happiness,
no underlying tendency to lust for pleasant feelings comes to underlie (his
mind). He knows, according to facts, the arising and ending of those feelings,
and the gratification, the danger and the escape connected with these feelings.
In him who knows thus, no underlying tendency to ignorance as to neutral
feelings comes to underlie (his mind). When he experiences a pleasant feeling,
a painful feeling or a neutral feeling, he feels it as one who is not fettered
by it. Such a one, O monks, is called a well-taught noble disciple who is not
fettered by birth, by old age, by death, by sorrow, lamentation, pain, grief
and despair. He is not fettered to suffering, this I declare. "This,
O monks, is the distinction, the diversity, the difference that exists between
a well-taught noble disciple and an untaught worldling."
III- Bản dịch tiếng Pháp dựa vào hai bản dịch
tiếng Anh trên đây Michel Proulx (2004?, http://www.canonpali.org/tipitaka/suttapitaka/samyutta/sn36-006.html) La flèche "Moines,
une personne ordinaire sans instruction ressent des sensations de plaisir, de
douleur, de ni-plaisir-ni-douleur. Un disciple bien instruit des nobles
personnes ressent aussi des sensations de plaisir, de douleur, de
ni-plaisir-ni-douleur. Alors, quelle différence, quelle disctinction, quel
facteur de discrimination y a-t-il entre le disciple bien instruit des nobles
personnes et la personne ordinaire sans instruction? -- Pour
nous, monsieur, les enseignements ont le Bienheureux pour racine, pour guide et
pour arbitre. Il serait bon que le Bienheureux lui-même nous explique le sens
de cette phrase. L'ayant entendu de la bouche du Bienheureux, les moines s'en
souviendront. -- En ce
cas, ô moines, écoutez et soyez attentifs. Je vais parler. -- Comme
vous voudrez, monsieur," répondirent les moines. Le
Bienheureux dit: "Lorsqu'une personne ordinaire sans instruction est
touchée par une sensation de douleur, elle se lamente, se plaint, et chagrine,
se frappe la poitrine, et elle s'angoisse. Ce qui fait qu'elle ressent deux
douleurs, la physique et la mentale. Tout comme si on devait tirer une flèche
sur un homme, et juste après, lui en tirer une autre, de sorte qu'il
ressentirait la douleur de deux flèches. De la même manière, lorsqu'elle est
touchée par une sensation de douleur, la personne ordinaire sans instruction se
lamente, se plaint, et chagrine, se frappe la poitrine, et elle s'angoisse. Ce
qui fait qu'elle ressent deux douleurs, la physique et la mentale. "Quand
elle est touchée par cette sensation de douleur, elle y résiste. Toute
obsession de résistance par rapport à cette sensation de douleur l'obsède.
Touchée par cette sensation de douleur, elle se complait dans le plaisir
sensuel. Pourquoi cela? Parce que la personne ordinaire sans instruction ne
voit pas d'autre échappatoire à ses sensations de douleur, à part dans le
plaisir sensuel. Quand elle se complait dans le plaisir sensuel, elle est
obsédée par toute passion-obsession par rapport à cette sensation de plaisir.
Elle ne discerne pas, telle qu'elle est présente en réalité, son origine, sa
disparition, son allure, ses écueils, ni d'échappatoire à cette sensation.
Quand elle ne discerne ni son origine, ni sa disparition, ni son allure, ni ses
écueils, ni d'échappatoire à cette sensation, alors elle est obsédée par toute
ignorance-obsession en rapport à cette sensation de ni plaisir-ni-douleur. "En
ressentant du plaisir, il le ressent comme s'il y était joint. Ressentant de la
douleur, il la ressent comme s'il y était joint. Ressentant
ni-plaisir-ni-douleur, il le ressent comme s'il y était joint. C'est ce qu'on
appelle une personne ordinaire sans instruction, jointe à la naissance, au
vieillissement, et à la mort; à la peine, aux lamentations, à la détresse, et
au désespoir. Elle est jointe, vous dis-je, à la souffrance et au stress. "Là, le
disciple bien instruit des nobles personnes, lorsqu'il est touché par la
sensation de douleur, ne se plaint pas et ne se lamente pas, il ne bat pas sa
coulpe ni ne s'affole. Il ressent donc une douleur; physique, mais non pas
mentale. Tout comme si on tirait une flèche sur un homme, et que, juste après,
on n'en tirait pas une autre, il ne ressentirait donc que la douleur d'une
seule flèche. De la même manière, lorsque touché par la sensation de la
douleur, le disciple bien instruit des nobles personnes ne se plaint pas et ne
se lamente pas, il ne bat pas sa coulpe ni ne s'affole. Il ressent une douleur;
physique, mais non pas mentale. "Comme
il est touché par cette sensation de douleur, il n'y résiste pas. Il n'est en
rien obsédé par la résistance à la sensation de douleur qui le touche. Touché
par cette sensation de douleur, il ne se complait pas dans le plaisir sensuel.
Pourquoi cela? Parce que le disciple bien instruit des nobles personnes
discerne qu'il y a moyen d'échapper à la sensation de douleur à côté du plaisir
sensuel. Comme il ne se complait pas dans le plaisir des sens, il n'est obsédé
d'aucune passion-obsession par rapport à la sensation de plaisir. Il discerne,
telle qu'elle est réellement présente, l'origine, l'extinction, l'allure, le
contrecoup et l'échappée à cette sensation.. Comme il discerne l'origine,
l'extinction, l'allure, le contrecoup et l'échappée à cette sensation, aucune
ignorance-obsession en rapport à cette sensation de ni-plaisir-ni-douleur ne
l'obsède. "Ressentant
du plaisir, il s'en sent disjoint. Ressentant de la douleur, il s'en sent
disjoint. Ressentant une sensation de ni-plaisir-ni-douleur, il s'en sent
disjoint? C'est ce qu'on appelle un disciple bien instruit des nobles personnes
disjoint de la naissance, de la vieillesse et de la mort; des chagrins, des
lamentations, des douleurs, des détresses et des désespoirs. Il est disjoint,
vous dis-je, de la souffrance et de l'angoisse. C'est là la
différence, c'est là la disctinction, c'est là le facteur de distinction entre
les disciples bien instruits des nobles personnes et les personnes ordinaires
sans instruction." Ceux qui ont du discernement, qui
sont instruits
Ne ressentent pas une sensation (mentale) de plaisir ou de douleur:
C'est là la différence de capacités
Entre un sage et une personne ordinaire. Pour une personne instruite
Qui a sondé le Dhamma
Voyant clairement ce monde et l'autre,
Les choses désirables ne charment pas l'esprit,
Et les désirables ne causent aucune résistance. Son acceptation
et son rejet sont éparpillés,
Allés à leur fin,
Ils n'existent pas. Connaissant l'état sans poussière et
sans chagrin,
Il discerne correctement
Il est allé, au-delà du devenir,
Jusqu'à l'autre rive. IV- Bản Việt dịch từ tiếng
Pa-li của HT Thích Minh Châu (1980) Kinh Với Mũi Tên … —Này các Tỳ-kheo,
kẻ vô văn phàm phu, cảm thọ cảm giác lạc thọ, cảm thọ cảm giác khổ thọ, cảm thọ
cảm giác bất khổ bất lạc thọ. Này các Tỳ-kheo,
bậc Ða văn Thánh đệ tử cũng cảm thọ cảm giác lạc thọ, cảm thọ cảm giác khổ thọ,
cảm thọ cảm giác bất khổ bất lạc thọ. Ở đây, này
các Tỳ-kheo, thế nào là đặc thù, thế nào là thù thắng, thế nào là sai biệt giữa
bậc Ða văn Thánh đệ tử và kẻ vô văn phàm phu? —Bạch Thế
Tôn, các pháp lấy Thế Tôn làm căn bản … —Này các Tỳ-kheo,
kẻ vô văn phàm phu khi cảm xúc khổ thọ, sầu muộn, than vãn, khóc lóc, đấm ngực,
đi đến bất tỉnh. Vị ấy cảm giác hai cảm thọ, cảm thọ về thân và cảm thọ về tâm. Ví như, này
các Tỳ-kheo, có người bị người ta bắn với mũi tên, rồi họ bắn người ấy với mũi
tên thứ hai. Như vậy, này các Tỳ-kheo, người ấy cảm giác cảm thọ cả hai mũi
tên. Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, kẻ vô văn phàm phu khi cảm xúc khổ thọ; thời
sầu muộn, than vãn, khóc lóc, đấm ngực, đi đến bất tỉnh. Người ấy cảm giác hai
cảm thọ, cảm thọ về thân và cảm thọ về tâm. Cảm xúc bởi khổ thọ ấy, người ấy
cảm thấy sân hận (patigha). Do cảm thấy sân hận đối với khổ thọ ấy, sân tùy
miên đối với khổ thọ được tồn chỉ tùy miên (anuseti). Cảm xúc bởi khổ thọ,
người ấy hoan hỷ dục lạc. Vì sao? Vì rằng, này các Tỳ-kheo, kẻ vô văn phàm phu
không tìm thấy một sự xuất ly khổ thọ nào khác, ngoài dục lạc. Do hoan hỷ dục
lạc ấy, tham tùy miên đối với lạc thọ tồn tại. Người ấy không như thật rõ biết
sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của các cảm thọ
ấy. Do người ấy không như thật rõ biết sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự
nguy hiểm và sự xuất ly của các cảm thọ ấy, nên vô minh tùy miên đối với bất
khổ bất lạc thọ tồn tại. Nếu người ấy cảm thọ cảm giác lạc thọ, người ấy cảm
thọ cảm giác như người bị trói buộc (sannutto). Nếu người ấy cảm thọ cảm giác
khổ thọ, người ấy cảm thọ cảm giác như người bị trói buộc. Nếu người ấy cảm thọ
cảm giác bất khổ bất lạc thọ, người ấy cảm thọ cảm giác như người bị trói buộc.
Này các Tỳ-kheo, đây gọi là kẻ vô văn phàm phu bị trói buộc bởi sanh, già,
chết, sầu, bi, khổ, ưu, não. Ta nói rằng người ấy bị trói buộc bởi đau khổ. Và này các Tỳ-kheo,
bậc Ða văn Thánh đệ tử khi cảm xúc khổ thọ thời không có sầu muộn, không có
than vãn, không có khóc lóc, không có đấm ngực, không có đi đến bất tỉnh. Vị ấy
chỉ cảm thọ cảm giác một cảm thọ, tức là cảm thọ về thân, không phải cảm thọ về
tâm. Ví như, này
các Tỳ-kheo, có người bị người ta bắn một mũi tên. Họ không bắn tiếp người ấy
với mũi tên thứ hai. Như vậy, này các Tỳ-kheo, người ấy cảm giác cảm thọ của
một mũi tên. Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, bậc Ða văn Thánh đệ tử khi cảm xúc khổ
thọ; vị ấy không sầu muộn, không than vãn, không khóc lóc, không đấm ngực,
không đi đến bất tỉnh. Vị ấy cảm giác chỉ một cảm thọ, cảm thọ về thân, không
phải cảm thọ về tâm. Vị ấy không cảm thấy sân hận đối với khổ thọ ấy. Do không
cảm thấy sân hận đối với khổ thọ ấy, sân tùy miên đối với khổ thọ không có tồn
tại. Cảm xúc bởi khổ thọ, vị ấy không hoan hỷ dục lạc. Vì sao? Vì bậc Ða văn
Thánh đệ tử có tuệ tri một sự xuất ly khác đối với khổ thọ, ngoài dục lạc. Vì
vị ấy không hoan hỷ dục lạc, tham tùy miên đối với dục lạc không có tồn tại. Vị
ấy như thật tuệ tri sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất
ly của những cảm thọ ấy. Vì rằng, vị ấy như thật tuệ tri sự tập khởi, sự đoạn
diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của các cảm thọ ấy. Vì rằng, vị ấy
như thật tuệ tri sự tập khởi, sự đoạn diệt, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly
của các cảm thọ ấy, đối với bất khổ bất lạc thọ, vô minh tùy miên không có tồn
tại. Nếu vị ấy cảm thọ lạc thọ, vị ấy cảm thọ lạc thọ như người không bị trói
buộc. Nếu vị ấy cảm thọ cảm giác khổ thọ, vị ấy cảm thọ cảm giác như người
không bị trói buộc. Nếu vị ấy cảm thọ cảm giác bất khổ bất lạc thọ, vị ấy cảm
thọ cảm giác như người không bị trói buộc. Này các Tỳ-kheo, đây gọi là Tỳ-kheo
không bị trói buộc bởi sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, ão. Ta nói rằng vị ấy
không bị trói buộc bởi đau khổ. Này các Tỳ-kheo,
đây là sự đặc thù, đây là thù thắng, đây là sự sai biệt giữa bậc Ða văn Thánh
đệ tử và kẻ vô văn phàm phu. Bậc Trí tuệ Ða văn,
Lạc khổ không chi phối,
Giữa kẻ trí, phàm phu,
Thiện sai biệt rất lớn. Bậc Ða văn, Tầm pháp,
Thấy đời này, đời sau,
Ái pháp không phá tâm,
Không ái, không sân hận. Tùy thuận hay đối nghịch,
Tiêu tán, diệt, không còn,
Vị ấy biết con đường,
Ðường không cấu, không sầu,
Chánh trí, đoạn tái sanh,
Ðến được bờ giác ngộ.