;
Cuốn
phim Hollywood Sự vô tội của những người Hồi Giáo (Innocence of Muslims) mang hậu ý không tốt đã gây ra một bối
cảnh nóng bỏng trên thế giới vào những tháng cuối năm 2012. Một vài dòng bình
luận không được đẹp về kinh Koran đã được đưa lên mạng Facebook chen vào một
trang riêng của một người Phật Giáo trẻ. Tuy rằng người này đã cực lực cải
chính thế nhưng điều này cũng đã gây ra những cuộc bạo động vô cùng tai hại.
Hai mươi lăm ngàn người Hồi Giáo trong một vùng miền namBangladesh gần biên giới Thái Lan đã phẫn nộ và
xông vào cướp phá các ngôi làng Phật Giáo. Họ thiêu rụi 11 ngôi chùa, trong số
này có hai ngôi chùa xưa hơn 300 năm. Đứng trước sự kiện này thì có lẽ những
người Phật Giáo cũng khó tránh được một chút đau buồn nào đó. Thiết nghĩ đây
cũng là một việc đáng để cho chúng ta suy tư như lời Đức Phật đã dạy: "Này các tỳ-kheo, nếu có những người không đồng
chính kiến với chúng ta, xem thường Ta, hoặc xem thường giáo lý của Ta hay tu
viện của Ta, thì cũng không nên lấy đó mà làm điều giận dữ" (Kinh Brahmājālasūtta).
Nhìn lại lịch sử thì chúng ta cũng thấy rằng vào thế kỷ XII đại học Na-lan-đà đã bị san bằng, kinh sách bị đốt sạch, tăng sĩ bị giết hại, và chỉ trong vòng một thế kỷ sau thì Phật Giáo cũng đã hoàn toàn biến mất trên đất Ấn. Thế nhưng ngày nay tín ngưỡng này vẫn trường tồn và còn được truyền bá ra khắp thế giới. Biến cố ở miền nam Bangladesh hay gần đây hơn là một vài xung đột xảy ra ở Miến Điện đều là những sự kiện tương đối nhỏ và không đáng kể. Dù sao thì những chuyện đáng tiếc xảy ra trong vùng Cox's Bazar ở miền nam Bangladesh cũng đã khiến cho hơn 300 người bị cảnh sát bắt giữ. Chẳng phải là đau thương cho tất cả mọi người hay sao? Kaiser Hag, nhà văn, nhà báo, thi sĩ, học giả và giáo sư đại học người Bangladesh đã biến tất cả những đau thương đó thành một bài thơ thật xúc động: Họ có thể giết được bao nhiêu vị Phật?. Bài thơ này đã được đưa lên báo Daily Star, một tờ nhật báo lớn nhất và uy tín nhất của Bangladesh vào ngày 6 tháng 10 năm 2012. Bài thơ đã được Viện Nghiên Cứu Phật Học của Pháp cũng như một số báo chí quốc tế giới thiệu. Bản gốc tiếng Anh của tác giả Kaiser Haq và bản tiếng Pháp do vị giám đốc cơ quan văn hóa Pháp ở Dhaka (Bangladesh) là Olivier Litvine dịch sẽ được trình bày song song với bản chuyển ngữ tiếng Việt dưới đây để người đọc có thể so sánh, phân tích và tìm hiểu tuyệt tác này sâu xa hơn.
Họ có thể giết được bao nhiêu vị Phật?
How many Buddhas
can they destroy?
Combien de Bouddhas peuvent-ils
détruire?
When
you cling to things you have
Quand vous
vous cramponnez à ce que vous possédez,
Mỗi khi khư khư ôm lấy những gì mình có,
Or
crave a little you don’t have
Ou vous
désirez le peu que vous ne possédez pas,
Hay thèm muốn một chút gì chưa có,
And
a voice whispers
Et qu’une
voix murmure :
Thì bạn có nghe chăng một lời nhỏ nhẹ:
Let
go,
Laisse
couler,
Hãy buông bỏ đi,
For
everything is impermanent
Car rien ne
dure.
Vì tất cả chỉ là vô thường!
It’s
the Buddha speaking
C’est le
Bouddha qui parle.
Đấy là lời Phật dạy.
When
your mind is a medley
Quand sous
votre crâne se mélangent
Mỗi khi bùng lên trong trí
Of
wayward thoughts
Des pensées
incontrôlables,
Những ý tưởng thác loạn,
And
a voice whispers
Et qu’une
voix murmure :
Thì bạn có nghe chăng một lời nhỏ nhẹ:
Get
a grip on yourself
Ressaisis-toi,
Này hãy quay trở về với chính mình!
It’s the
Buddha speaking
C’est
le Bouddha qui parle.
Đấy là lời Phật dạy.
When
your vocal cords are taut and ready
Quand vos
cordes vocales se tendent et s’apprêtent
Mỗi khi dây thanh âm căng lên trong cổ bạn để sẵn sàng
To
hurl a volley of abuse
A lancer une
bordée d’injures,
Tuôn ra một tràng những lời mắng nhiếc
Your
fists are itching to fly
Que vos
poings ne demandent qu’à s’abattre.
Và đôi tay nắm lại như muốn tung ra những cú đấm
And
a voice whispers
Et qu’une
voix murmure:
Thì bạn có nghe chăng một lời nhỏ nhẹ:
Take
it easy
Calme-toi,
Này hãy bình tĩnh lại!
It’s
the Buddha speaking
C’est le
Bouddha qui parle.
Đấy là lời Phật dạy.
When
your hand reaches
Quand vos
doigts vont chercher
Mỗi khi quơ tay và chạm phải
Under
the table
Sous la
table
Bên dưới mặt bàn
For
a wad of banknotes
Une liasse
de billets
Một bó giấy bạc,
And
you hear a cautionary voice
Et qu’une
voix vous avertit,
Thì bạn có nghe chăng một lời cảnh giác?
It’s
the Buddha speaking
C’est le
Bouddha qui parle.
Đấy là lời Phật dạy.
When
you are panting around the maze
Quand vos
parcourez en haletant les labyrinthes
Mỗi khi thấy mình hụt hơi chạy trên con mê lộ
Of
the rat race
D’une vie de
fou
Của cuộc sống điên rồ này,
And
you hear an amused voice tell you
Et qu’une
voix amusée vous dit:
Thì bạn có nghe chăng một giọng cười nhắn nhủ:
What
a waste of energy it is
Perte
d’énergie que tout cela,
Làm gì mà phải phí sức như thế!
It’s
the Buddha speaking
C’est le
Bouddha qui parle.
Đấy là lời Phật dạy.
When
you have given up all hope for the world
Quand le
monde vous désespère
Khi bạn đã mất hết niềm tin vào thế giới này
And
place a fantasy finger
Et que vous
posez un doigt imaginaire
Và cảm thấy dường như muốn nhấn tay
On
a nuclear button to blow it up
Sur le
bouton nucléaire pour tout détruire
Lên chiếc nút bấm hạt nhân để hủy diệt tất cả,
And
a gentle voice
Et qu’une
voix douce
Thì bạn có nghe chăng một lời khuyên thật dịu dàng
Counsels
love for all there is
Vous conseille l’amour comme seul remède,
Rằng chỉ có tình
thương mới là phương thuốc chữa lành!
It’s the Buddha speaking
C’est le
Bouddha qui parle.
Đấy là lời Phật dạy.
Who
can tell
How
many Buddhas there must be
Qui sait
combien il existe de Bouddhas
Đố ai biết được có bao nhiêu vị Phật
In
our overpopulated world
Dans notre
monde surpeuplé
Trong thế giới đông đúc này?
For
us to hear the voice so often every day?
Pour que
retentisse chaque jour si souvent cette voix?
Để chúng ta có thể thường xuyên nghe những tiếng nói
ấy thốt lên mỗi ngày?
Social
scientists might find it an interesting exercise
Les
spécialistes de sciences humaines qui pourraient trouver là
Các nhà xã hội học có thể xem đây là một dịp
To
conduct a worldwide survey
Matière à
enquête universelle
Để làm một cuộc khảo cứu khắp
toàn cầu.
They
needn’t bother
N’ont pas à
s’en donner la peine.
Thực sự thì họ cũng chẳng cần phải nhọc công như thế,
I
can give you the answer straightaway
Je peux vous
donner la réponse illico:
Vì tôi có thể trả lời ngay tức khắc
It’s
over six billion
Il y en a
plus de six milliards.
Là có hơn sáu tỉ vị
Phật!
There
are over six billion of us
Nous sommes
plus de six milliards
Hơn sáu tỉ người chúng ta,
Each
with a living Buddha
Qui avons un
Bouddha vivant
Mỗi người đều có một vị Phật
In
a tiny yet immeasurable space
Within
the heart
Logé dans
l’infini petit creux de notre cœur.
Hiện hữu tại một nơi thật nhỏ bé nhưng vô cùng rộng
lớn
Trong con tim mình!
Now tell me
Dites-moi alors
Vậy thì hãy nói cho tôi biết
What
can they do to so many
Ce qu’ils
peuvent faire contre pareille multitude
Rằng họ sẽ làm gì được trước con số đông đảo ấy?
Those
merchants of calculated hatred
Ces
marchands de la haine calculée
Những kẻ buôn hận thù đầy tính toán!
Those
engineers of irrationality
TIN LIÊN QUAN